La traducción, un puente entre lenguas y cultura
28 de mayo de 2014
| |Los amantes de la lengua del escritor de los deliciosos cuentos del Decameron, Giovanni Boccacio, se reúnen hasta el jueves en el XVI Seminario de los Italianistas Cubanos que sesiona en la biblioteca pública Rubén Martínez Villena del Centro Histórico de La Habana.
A diferencia de ediciones anteriores, este año los organizadores decidieron modificar el programa y centrar los debates en una temática: la traducción, explicó a nuestra emisora Enmanuela Fusaro, lectora de italiano de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana.
Como de costumbre cada encuentro se le dedica a una personalidad de la cultura italiana y en esta ocasión se decidió que fuese el Premio Nobel de Literatura de 1959 Salvatore Quasimodo (1901-1968), quien, además de ser un gran poeta destaca por sus traducciones del griego antiguo y el latín, así como por llevar a la lengua de Dante Alighieri la obra de Pablo Neruda, comentó Fusaro.
En esta oportunidad el Seminario se distingue por contar con ponentes de prestigiosas universidades como La Sapienza de Roma, la de Milán y la Autónoma de México; además de catedráticos de la Casa de Altos Estudios de La Habana y del Instituto Superior de Arte.
Asimismo, durante estas jornadas que concluyen, se presentarán dos antologías de cuentos, una de autores cubanos traducidos al italiano y otra de escritores italianos traducidos al español. Estos son los primeros resultados de un proyecto de intercambio cultural entre las universidades La Sapienza de Roma y las facultades de Artes y Letras y de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana.
Para el jueves se tiene prevista la presentación de los “Cuadernos de italianística cubana”, que recoge entre otros artículos las ponencias del XV Seminario de los Italianistas Cubanos (20-22 de mayo de 2013) y de la XVI Semana de la Cultura Italiana en Cuba (25 de noviembre – 2 de diciembre de 2013).
Sin dudas, el XVI Seminario de los Italianistas Cubanos, se afianza como un espacio para intercambiar experiencias y conocimientos entre catedráticos de ambas naciones. Como dijese Fusaro constituye “un momento propicio para acercar a dos pueblos a través de sus lenguas y cultura”.
Galería de Imágenes
Comentarios
Entradas Relacionadas
Para conocer a fondo toda la cultura vernácula
28 de marzo de 2024
Con un homenaje al arquitecto y conservador cubano Daniel Taboada, las XVIII Jornadas de Arquitectura Vernácula, llegaron este miércoles 27 de marzo a su último día de ponencias y debates en el Centro para la Formación en el Restauro y el Diseño (REDI)
Continuar Leyendo >>Vuelve Teatrales en la Nave
28 de marzo de 2024
Desde este 26 de marzo comenzó, en el Centro Cultural Antiguos Almacenes de San José, la nueva edición de Teatrales en la Nave, bajo la temática “Los imaginarios populares en las travesías artísticas contemporáneas: convivencias y transiciones”
Continuar Leyendo >>Promover nuestra cultura patrimonial vernácula
25 de marzo de 2024
Este 25 de marzo quedaron inauguradas las XVIII Jornadas Técnicas de Arquitectura Vernácula, que hasta el 27 del propio mes tendrán por sede el Centro para la Formación en el Restauro y el Diseño (REDI)
Continuar Leyendo >>