ribbon

José Martí: su labor como traductor

2 de febrero de 2018

|

 

Mt6qnp_25-01-2018_11.01.24.000000 (Small)

 

José Martí resaltó el gran valor que le concedió a la labor de los traductores y detalló su vivencia con respecto al hecho de haber traducido obras de distintos autores, entre ellos el notable novelista francés Víctor Hugo.

Precisamente él tradujo la novela de este escritor francés titulada Mis hijos, la que salió publicada en la Revista Universal, de México, con la cual él había empezado a colaborar desde que se produjo su llegada a este país en febrero de 1875.

En la introducción de la presentación en español de la citada novela, Martí expuso consideraciones en torno a lo que significaba para él traducir una obra de un consagrado escritor a nivel internacional.

Con respecto específico a lo que había sentido al traducir una obra de Víctor Hugo aseguró: “…yo creo que traducir es transpensar; pero cuando Víctor Hugo piensa, y se traduce a Víctor Hugo, traducir es pensar como él, impensar, pensar en él.”

La admiración de Martí por el novelista francés se evidencia en la nota introductoria que hace al presentar esta novela en su versión al español.

Lo califica de “cabeza universal” y como una inteligencia que va más allá de los idiomas y lo ve como a un padre.

Especificó: “He copiado sus escisiones, sus estructuras, sus repeticiones, su presunción, su ortografía.”

Y añadió: “Traducir es estudiar, analizar, ahondar. Cavé en cuanto pude.”

También, años después, durante su larga permanencia en los Estados Unidos de América José Martí realizó las funciones de traductor.

Precisamente él tradujo para la Casa Appleton, de Nueva York, tres obras didácticas del inglés al castellano.

Las primeras se publican en 1883, tituladas Antigüedades Griegas y Antigüedades Romanas, y la última sobre Nociones de Lógica sale a la luz en 1885.

Además bajo el nombre de Misterio aparece una novela original de Hugh Conway traducida por Martí de la que se vendieron unos 15 mil ejemplares.

Acerca de su trabajo como traductor Martí escribe en el prólogo de la citada obra: “El traductor del libro sólo tiene una palabra que decir, en cuanto al lenguaje. Traducir no es, mostrarse a si propio a costa del autor, sino poner en palabra de la lengua nativa al autor entero, sin dejar ver en un solo instante la persona propia.”

He mencionado algunas de las obras y trabajos traducidos por Martí, pero señalo que es en Ramona, novela de Helen Hunt Jackson, en la que él puso una fe absoluta en su éxito.

En el prólogo de esta obra destacó que la autora aún siendo norteamericana estudió y escribió la historia de los indios e igualmente precisó: “Todos hallarán en Ramona un placer exquisito, mérito el literato. Color el artista, ánimo el generoso, lección el político, ejemplo los amantes…”

En una carta a su gran amigo mexicano Manuel Mercado, fechada el 8 de agosto de 1887, Martí señaló acerca de esta novela que era un libro de México, escrito por una americana de nobilísimo corazón, para pintar, con gracia de idilio y color nuestro, lo que padeció el indio de California, y California misma, al entrar en poder de los americanos.

Y le agregó seguidamente: “…su lectura deja en el ánimo inevitablemente, sin violentar la lección ni insinuarla siquiera, la convicción de que al mexicano no le iría bien en manos de Norteamérica.”

Más allá de su labor como traductor en su quehacer como escritor José Martí creó una novela titulada Amistad funesta, que igualmente suele ser identificada como Lucía Jérez, nombre del personaje femenino protagónico.

Esa novela salió publicada en nueve partes en un periódico en la ciudad norteamericana de Nueva York en el año 1885.

Martí tuvo la intención de lograr su edición posterior en un libro, pero no pudo materializar ese objetivo.

Varios decenios después de su muerte se ha editado la novela como libro, incluso se ha hecho una edición crítica, a cargo del Licencia Mauricio Núñez Rodríguez, en la que se ha hecho referencia en torno al contenido y características, los personajes principales, el contexto histórico en que fuera concebida e incluso hasta las posibles zonas de América Latina que puedan estar relacionadas con lo que se narra en esa novela de Martí.

Galería de Imágenes

Comentarios