Por: Mercedes Santos Moray
Es la primera vez que aparece, publicado en la Colección Sur, un poeta de Estados Unidos, Jan G. Otterstrom, quien así abre además las perspectivas de este proyecto editorial a voces líricas que provienen del norte, como se evidencia en la incorporación al catálogo de otros poetas de Austria, Francia, Alemania, Suiza.
El norteamericano Jan G. Otterstrom nació en La Jolla, California, el 18 de octubre de 1944. Es Doctor en Leyes de la Universidad de Gonzaga, Spokane, Washington y también Master en Administración de Negocios, del Instituto Centroamericano de Administración de Empresas, de Costa Rica. Como es graduado de Literatura Inglesa en la Universidad de Brigham Young, Provo, Utha, institución en la que ganó el Premio Hart-Larson de Poesía, en 1967.
Su cuaderno “Loom” (“Telar”), es una edición bilingüe inglés-español, y debe su traducción al castellano por Julio César Llópiz Pacheco, Licenciado en Idioma Inglés, del Instituto Superior Pedagógico de Manzanillo, y guionista y director de televisión. Y cuenta además con el prólogo del desaparecido poeta y periodista Luis Suardíaz.
En el poemario, cuya publicación en Cuba fue coauspiciada, también, por el Festival Internacional de Poesía de La Habana, el escritor norteamericano reflexiona sobre el sentido de la vida, desde la esencia del cristianismo y cuestiona la barbarie de la guerra, de la violencia como falaces e inadecuadas respuestas al terrorismo, desde la dolorosa experiencia, vivida por el pueblo estadounidense, el 11 de septiembre del 2001, en Nueva York:
Today some terrorists destroyed
The World Trade Center towers
And made a dent in the Pentagon
Thousands dead and Bin Laden,
Some ex-CIA operative, blamed.
Next day and the world in shock.
This is the beginning of something.
Seeing the planes crash and Towers
Collapsing imprinted on your brain.
Trying to find solid ground in a
Crazy world, safety in righteousness.
The United States protected as long
As it was righteous, that era has ended.
This is wake up, history of bloodshed
Horror, manipulation of foreign politics
For selfish interests is coming home.
Escalating violence leads to more horror
Death, until the warriors are all exhausted…
(Tomado del original en inglés)
Hoy unos terroristas destruyeron
Las torres del World Trade Center
Y provocaron daños al Pentágono
Miles de muertos y el acusado fue Bin Laden
Un antiguo agente de la CIA.
Pasa un día y el mundo sigue horrorizado.
Esto es el comienzo de algo.
No puedo apartar de mi mente
Los aviones y la caída de las torres.
Quisiera encontrar tierra firme y confianza
En la justicia de este mundo loco.
Estados Unidos solía proteger
Lo que era justo, pero esos tiempos ya se fueron.
Este es el despertar, historias de sangre derramada
Horror, la manipulación de la política extranjera
Con intereses egoístas llega a casa.
La violencia sólo conduce a más horror
A la muerte, ya los soldados están exhaustos…
(Traducción al español)